Специфика перевода текстов в сфере строительной тематики

перевод строительных документовТексты, относящиеся к технической документации, при переводе требуют особого отношения. В частности, это тексты, касающиеся строительной тематики.

Такие тексты содержат множество специальных терминов и понятий, которые затрагивают всевозможные темы строек.

Одна из главных проблем – сложность при подборе русских аналогов, которые адекватно передают смысл иностранных языковых словосочетаний.

Стиль при переводе строительных документов

Чтобы сохранить правильный смысл переводимых текстов, нельзя преобразовывать главные речевые конструкции, касающиеся строительства.

Речевые конструкции должны оставаться неизменными, в ином случае может быть полностью или частично утерян смысл. Применяя те или иные термины, бюро переводов учитывает особенности при построении фраз, не искажая изначальные мысли.

Особенность стиля заключается в том, что в текстах имеются в большом количестве жаргонизмы, полностью понятные только людям, которые связаны со строительной профессией. Если документы рассчитаны на более широкую аудиторию, стоит учесть, что смысл некоторых слов может быть неправильно воспринят.

В этом случае правильным решением будет добавление сносок и примечаний о самых узкоспециализированных понятиях.

Иногда следует не добиваться дословного перевода и стараться передать только общий смысл текста.

Что присуще документам по теме строительства?

Если в тексте есть схемы и изображения, то надписи на них зачастую сокращены для удобства и компактности. Расшифровка этих обозначений понятна только специалистам. Но не нужно думать, что документы содержать в себе исключительно техническую информацию. Там может быть и обычное описание различных объектов.

В сложных случаях, документы содержать комбинацию разных жанров, тогда лучшим действием будет привлечь для перевода несколько представителей, которые смогут эффективно справиться с задачей.

Применение подобных текстов

На крупных стройках могут работать специалисты различных государств. Цель организаторов − исключить возможность конфликтов и несогласованности в процессе строительства. Поэтому нужно обеспечить перевод документации и раздать экземпляры текстов на разных языках тем, кто в этом нуждается.

Необходимые навыки переводчика

Подготовленный профессионал в сфере перевода должен иметь минимум два высших образования. Результат его работ должен соответствовать всем необходимым критериям.

Точность перевода текстов строительной тематики влияет на весь последующий технологический процесс и должна быть идеальна.

Последние статьи

Ламинат для кухни, спальни и гостиной — …

Ламинат для кухни, спальни и гостиной — секреты выбора покрытия

Выбор напольного покрытия для дома требует взвешенного подхода. Ламинат, благодаря...

Пол с текстурой дуба в квартире: что выб…

Пол с текстурой дуба в квартире: что выбрать – ламинат или паркет?

Естественные текстуры дерева в интерьерах весьма популярны, в том числе...

Где купить стройматериалы весной: практи…

Где купить стройматериалы весной: практическое руководство для строителей и дачников

С приходом весны у многих начинается активный строительный и ремонтный...

Монтажная пена: универсальный помощник в…

Монтажная пена: универсальный помощник в строительстве и ремонте

Монтажная пена — это незаменимый материал в арсенале строителей и...

SBSANBEL.KZ: Надежный партнер в мире стр…

SBSANBEL.KZ: Надежный партнер в мире строительного оборудования и инструментов

В современном строительстве и ремонте качество и надежность инструментов играют...

Поиск по сайту