Специфика перевода текстов в сфере строительной тематики

перевод строительных документовТексты, относящиеся к технической документации, при переводе требуют особого отношения. В частности, это тексты, касающиеся строительной тематики.

Такие тексты содержат множество специальных терминов и понятий, которые затрагивают всевозможные темы строек.

Одна из главных проблем – сложность при подборе русских аналогов, которые адекватно передают смысл иностранных языковых словосочетаний.

Стиль при переводе строительных документов

Чтобы сохранить правильный смысл переводимых текстов, нельзя преобразовывать главные речевые конструкции, касающиеся строительства.

Речевые конструкции должны оставаться неизменными, в ином случае может быть полностью или частично утерян смысл. Применяя те или иные термины, бюро переводов учитывает особенности при построении фраз, не искажая изначальные мысли.

Особенность стиля заключается в том, что в текстах имеются в большом количестве жаргонизмы, полностью понятные только людям, которые связаны со строительной профессией. Если документы рассчитаны на более широкую аудиторию, стоит учесть, что смысл некоторых слов может быть неправильно воспринят.

В этом случае правильным решением будет добавление сносок и примечаний о самых узкоспециализированных понятиях.

Иногда следует не добиваться дословного перевода и стараться передать только общий смысл текста.

Что присуще документам по теме строительства?

Если в тексте есть схемы и изображения, то надписи на них зачастую сокращены для удобства и компактности. Расшифровка этих обозначений понятна только специалистам. Но не нужно думать, что документы содержать в себе исключительно техническую информацию. Там может быть и обычное описание различных объектов.

В сложных случаях, документы содержать комбинацию разных жанров, тогда лучшим действием будет привлечь для перевода несколько представителей, которые смогут эффективно справиться с задачей.

Применение подобных текстов

На крупных стройках могут работать специалисты различных государств. Цель организаторов − исключить возможность конфликтов и несогласованности в процессе строительства. Поэтому нужно обеспечить перевод документации и раздать экземпляры текстов на разных языках тем, кто в этом нуждается.

Необходимые навыки переводчика

Подготовленный профессионал в сфере перевода должен иметь минимум два высших образования. Результат его работ должен соответствовать всем необходимым критериям.

Точность перевода текстов строительной тематики влияет на весь последующий технологический процесс и должна быть идеальна.

Последние статьи

Светодиодные светильники в Алматы: совре…

Светодиодные светильники в Алматы: современное эффективное освещение Terra LED

В современном Алматы, где сочетание технологий, дизайна и энергоэффективности становится...

Секционные ворота: функциональность и пр…

Секционные ворота: функциональность и преимущества для бизнеса

Секционные ворота – это популярное решение для организации въездов в...

Профессиональный монтаж сантехники и ото…

Профессиональный монтаж сантехники и отопления в Алматы: Надёжность, комфорт и гарантия качества

Сантехнические работы требуют не только навыков, но и тщательного подхода...

Промышленное сердце Казахстана: роль пар…

Промышленное сердце Казахстана: роль паровых котлов в развитии ключевых отраслей

Промышленность играет стратегическую роль в развитии экономики Казахстана, являясь основным...

Правила эксплуатации и обслуживания алюм…

Правила эксплуатации и обслуживания алюминиевых дверей

Алюминиевые двери, благодаря своей прочности, легкости и устойчивости к коррозии,...

Поиск по сайту